V2EN
Way to English
查看更多
2020/06/19 分享
打卡任务
  • Wil Wheaton: Hey, look who’s here! Hey, buddies!

buddies

n. 密友( buddy的名词复数 )、同伴、弟兄、(用于称呼男子,常带怒气)<美俚>家伙

v. (如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 )、做朋友、亲近(…)、伴护艾滋病人


  • Sheldon: Well, if it isn’t Wil Wheaton, the Jar Jar Binks of the Star Trek universe.

  • Wil: Mee-sa think that very funny.

  • Sheldon: Well, you-sa can go think that at the back of the line. No cuts, no buts, no coconuts.

  • Theatre Staff: Wil Wheaton.

  • Wil: Yeah.

  • Theatre Staff: I’m a big fan.

  • Sheldon: Of what? Poorly executed beards?


beard [bɪrd]

n. 胡须、[虫]口鬃,[动]颌毛、(牡蛎等的)鳃、[植]芒

vt. 使有胡须(颌毛,芒刺)、抓(捋)住…的胡子,拔…的胡子、公然反对,勇敢地对抗


  • Wil: Do you think you could get me and my friends into the movie? We got here a little late.

  • Theatre Staff: No problem. Come on, I’ll hook you up.


hook [hʊk]

n. 钩,挂钩、钓钩,鱼钩、钩拳、曲线球

v. 钩住、钓鱼、打曲线球、使参与、吸引


  • Wil: Oh, awesome. We-sa gonna go into the movie now. Bye-bye.

  • Sheldon: This is Indiana Jones, not Star Trek. There should be no value to his pseudo-celebrity here. And even at Star Trek conventions, they only let him in if he helps set up.


pseudo ['sudoʊ]

adj. 假的,虚伪的

n. [口]假冒的人,伪君子


  • Leonard: Calm down,

  • Sheldon. Sheldon: I will not calm down. This affront to justice and decency cannot go unanswered. As Captain Jean-Luc Picard once said, the line must be drawn here! This far, no farther!


affront [əˈfrʌnt]

n. (当众)侮辱,(故意)冒犯

vt. 公开侮辱、冒犯、面对、<古>相遇

decency [ˈdisənsi]

n. 正派、正直、体面、社会上高尚文雅行为的标准

unanswered [ʌnˈɑnsərd]

adj. 未予答复的、无反应的、无回报的


  • Leonard: Had to wake him up from his nap, didn’t you?